Oh, what blind joy
What hunger to use up
the air we breathe, the mouth, the eye, the hand.
What biting itch
to spend absolutely all of ourselves
in one single burst of laughter.
Oh, this impudent, insulting death
that assassinates us from afar.
Over the pleasure that we take in dying
for a cup of tea...
for a faint caress.
*
"Death Without End"
by José Gorostiza
啊,多麼盲目的歡樂,
多麼強烈的饑渴,用盡
我們所有呼吸的空氣,
我們的嘴,眼睛,手。
多麼刺骨的搔癢,
在一次歡笑的爆發中,
耗盡我們的所有。
啊,這個冒失,莽撞的死亡
從遠處暗算我們。
越過我們在死亡時的快樂,
為了一杯茶...
為了一記輕撫。
*
"無止境的死亡"
by José Gorostiza
翻譯引自《老鷹的贈予》 P.351
* * * * * * * * * * *
Is it I who walks tonight in my room
or is it the beggar
who was prowling in my garden at nightfall?
I look around
and find that everything
is the same and it is not the same...
Was the window open?
Had I not already fallen asleep?
Was not the garden pale green?...
The sky was clear and blue...
And there are clouds
and it is windy
and the garden is dark and gloomy.
I think that my hair was black...
I was dressed in grey...
And my hair is grey and I am wearing black...
Is this my gait?
Does this voice, which now resounds in me,
have the rhythms of the voice I used to have?
Am I myself or am I the beggar
who was prowling in my gardenat nightfall?
I look around...
There are clouds and it is windy...
The garden is dark and gloomy...
I come and go...
Is it not true
that I had already fallen asleep?
My hair is grey...
And everything is the same
and it is not the same
*
by Juan Ramon Jimenez
今晚在這房間中徘徊的是我,還是那黃昏時
在我的花園中窺伺的乞丐?
我環顧四周,
發現一切如舊,但又有所變化...
窗戶本來是打開的嗎?
難道我尚未進入夢境?
難道花園原本不是如此慘綠?...
天空原是清澈澄藍...
此時濃雲密佈,
風雨欲來,
花園深沈而幽暗。
我以為我的頭髮濃而黑...
穿著灰色的衣服...
這是我的步伐嗎?
這在我腦袋中迴響的聲音,
依然有以前的旋律嗎?
我是我自己,還是那黃昏時
在我的花園中窺伺的乞丐?
我環顧四周...
濃雲密佈,風雨欲來...
花園深沈而幽暗...
我來了,我走了...
難道我不是已經進入夢境?
我的頭髮斑灰...
一切如舊…但又有所變化...
*
Juan Ramon Jimenez
翻譯引自《寂靜的知識》 P.75
(照片攝於塞維亞西班牙廣場噴水池畔)